Ir al contenido principal

Caidos del Cielo, ein Film von Francisco Lombardi, 1990


Pancho Lombardi, manchmal auch aktiv als Fussballmanager a la Gebrüder Hoenness, ist vielleicht der erfolgreichste Filmregisseur Perus. Caidos del Cielo" erzählt die Geschichte von Menschen die irgendwie alle mitsamt vom Himmel gefallen sind. Lombardi schaut liebevoll und mit Humor sowie geübten Blick für die soziale Tragödie auf das Perú der 80´ Jahre, zusammengefasst in drei Kurzgeschichten, die wie zufällig miteinander verwoben scheinen.
Tatsächlich ist eine von diesen Geschichten, die der blinden Großmutter und ihrer beiden Enkel, eine Verfilmung der vielleicht bekanntesten Kurzgeschichte in den Schulen Perus: Los Gallinazos sin plumas, frei übersetzt Assgeier ohne Flügel von Julio Ramón Ribeyro,ein immer wieder vergessener Autor des lateinamerikanischen Booms, bekannt in Peru für seine urbanen Kurzgeschichten. Prosas Apátridas ist eine Zusammenfassung seiner besten Werke, es ist eine schöne Lektüre wenn man mehr über Peru wissen will.
Auch die anderen zwei Geschichten sind schöne Beschreibungen der damaligen Realität Perus, das sich heute auch nicht viel verändert hat. EIn altes Paar, in Armut gefallen durch die Massnahmen der linken Revolutionsregierung von General Velasco, lässt sich von der Organisation seines Abgang in Ehren durch nichts abbringen, während ein Berufsoptimist und Radiomensch eine Beziehung eingeht ,die seine Welt zur Spirale werden lassen wird.
Der Film selbst war in Peru der erste richtige Renner Lombardis, denn der Film zwang Massen ins Kino, vielleicht weil er für 1990 am besten die 80’ zusammenfasste. Denn zur Zeit als dieser Film in Peru in den Kinos lief, sah es dort wieder einmal noch hoffnungsloser als sonst aus.
Kein Mauerfall, sondern ausbomben von Gefängnissen kombiniert mit Massen-Tunnelfluchten weil Revolutionsführer Jugendfreund vom Präsidenten war, kein Wir sind das Volk, sondern Terror von links und rechts auf seinen Höhepunkt, dazu die schlimmste Inflation weltweit, die nur von den Parteimitgliedern des damals regierenden Apras von Alan Garcia nicht miterlebt wurde. Hoffnungslosigkeit also überall und unentwegt.
Ein Stichwort beschreibt deshalb diesen Film glaube ich am besten. Es ist der peruanische Film zu dem was Politologen "La Decada Perdida" nennen, frei übersetzt das verlorene Jahrzehnt Südamerikas. Eine Zeit in der sogar die Gallinazos, Experten des Aaskonsums im städtischen Umfeld, anfingen, in Lima auszusterben.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Jaime Miranda B. en el MICROMUSEO de Gustavo Buntinx

Con Cargo Cult Jaime Miranda Bambarén hizo escala en la ciudad del puerto .  Sin barco, todo lo contrario, trajo de la selva un avión caído, sujetado por ramas desvisibilizadas. Su instalación en El Callao, que se llama a sí mismo nuestro Primer Puerto, nos catapulta hacia la sonrisa cáustica que remite a escenas de avionetas estrelladas en árboles que tantas veces he visto en las noticias pero más en el cine. El ser erótico de madera y metal ha retornado también, esta vez con la tarea escolar que explica el lazo esclarecedor entre la sala sin luz, en leve penumbra, y el patio techado iluminado por el Sol.  Las dos atmósferas terminan siendo en mi retina traducción de la conversación dialéctica entre los cuerpos dañados de siempre, uno de material metálico-plástico y el otro orgánico-madera, ambos esculpidos por el tiempo natural y la desmesura humana. *Durch Natur und Hybris verwittert*, entendiendo "Witterung", como aquella expresión alemana que hace refer

Hay algunos que hablan hermosamente

©  Gabel Daniel Sotil García Reporte  de un Acto tan inaugurativo como protocolar que termina olvidando lo esencial «Canoa», primera palabra americana que se integró a la lengua castellana, designa una iniciativa lanzada por el Instituto Cervantes de España, la  Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), el Instituto Caro y Cuervo de Colombia y el Centro Cultural Inca Garcilaso del Perú para integrar la primera plataforma interinstitucional de proyección y difusión de la cultura en español en los países no hispanohablantes. Esta iniciativa, anunciada el 29 de marzo de 2019 durante el VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (Córdoba, Argentina), fue formalizada con la firma de un convenio de colaboración por parte de los titulares de las instituciones fundadoras el 17 de junio a las 17.00 h (Madrid) / 10.00 h (Ciudad de México / Bogotá / Lima) en el salón de actos de la sede central del Cervantes. Seguir el acto de manera cibernética abre el apetito por pensar en el senti

difícil ordenarse

moverse en lima es torturante y reconfortante, ambas sensaciones coexisten sin dificultad, pero crean escozor, en el sentido freudiano del unbehagen. asco y placer van de la mano, a primera vista y también luego de la segunda mirada. la calle es hace tiempo un terreno baldío y salvaje. la práctica de movilizacion es agresividad pura, autodefensa obsesiva, carente de todo sentido de humor y menos aún de una disposición hacia la suave autorironía. en eso las calles de la lima se parecen a nuestro fútbol. las soluciones parecen infinitamente, inalcanzablemente lejanas en ambos ámbitos. Me pregunto si más que estudios expertos extensos, una campaña humanamente inteligente, comprensiva y evitativa de estados mentales alterados sean emocionales o morales, que se apoye en lo que los alemanes llamarian unaufgeregtheit y los ingleses sensible y los norteamericanos - e incluyo canada pero dejo afuera méxico, que para mi gusto sigue siendo america central - llamarian twinkling eyes, pudiese se